您的位置: 游戏资讯 > 游戏问答

有哪些比较好黄油汉化组,黄油汉化组都没了

来源:[db:H1] 浏览:0 2024-06-07 03:39:43

我几乎没有碰过“黄油”这个词(说真的),但在我们的谈话中,我对一位也在将感官游戏翻译成中文的朋友产生了兴趣。考虑到他写下的许多难看的台词,背后一定有一段难以形容的情感历程。我的暗示很快就被人接受了,但对方在被跟踪后也没有理睬。

“如果你要谈论这个,至少模糊(马赛克)你的个人资料图片.”

有哪些比较好黄油汉化组,黄油汉化组都没了

黄油集团的诞生当我与井户川先生通信时,他正在东京的一家互联网公司兼职。这个人的背景也很奇怪,他本来在大学学的是旅游,出家,自学日语,开始翻译黄油,出家,磨练编程能力,最后成为了一名程序员。 A

最初,我陷入中国化和讨好游戏的陷阱纯粹是因为我在中学时迷上了日本言情文字冒险游戏。然后我厌倦了等待其他人填补空缺,所以我就加入了。这可以被描述为兴趣驱动动机的模型。

“我参与过很多游戏的翻译,最著名的就是《美少女万华镜》。比如两个点排成一行,就很容易暴露身份……有很多,超级内行,而且很多人已经走了很长时间了。”

所谓“鬼魂”是中国酥油界的普遍现象,一些高层人物徘徊在十几个团体之间,美其名曰“流浪地球”。与经常出现在独立资源网站上的成熟本地化团队或高调中文团队不同,黄油中文的沟通风格和方法类似于20 世纪80 年代的“共享软件”。玩家可能在“没有中国人”的陌生角落体验过中文游戏,也可能恰巧看到路过的中文招聘广告,慢慢涌向塔楼。

各大论坛、论坛的冒险家们齐聚一堂,以社交和学习的名义分享资源……好吧,就是一种爱好。 “鸽子”之所以频繁出现,是因为赌注很浅。这就是为什么总有一些人没有完成自己的工作,还想着其他的工作,但最后却因为漏洞太多而消失了。

对于个人来说,这种组织结构的优势就是绝对的自由。不用说,付费本地化团队有着严格的项目周期和质量要求,而与独立资源网站紧密合作的本地化团队往往被迫快速工作以争夺流量。过去的动乱催生了《老人卷轴》、《金属混蛋》等令人发指的翻译,以及窃取其他翻译和剥削学生作品的不道德行为。

相比之下,在狂野自由的黄油中国文化世界里,能够聚集起几十人、几百人的团队已经是一个奇迹了,可见爱的力量有多么强大。根据直川先生的解释,

“分工一般是项目负责人组织团队、招人。吉祥物老板拜天,资源老板提供资源,程序员老板开箱写文。摘录,项目老板扔译员和校对员一起翻译,翻译完成后,校对员接手校对,校对完成后,润色老板开始工作,完成的文本转给程序员,交给老板创建补丁吉祥物补丁已发布,实践小组(玩家)开始处理它。”

看起来有些荒唐,但仔细一看,你会发现每一步都完美融合,而且极其精心。

我不太明白“温润如玉”是什么意思,但令人惊讶的是,“伟大的程序员打开盒子”从某种意义上说是该项目的核心。领导首先需要检查的是技术上是否有中文翻译的可能性,但由于制作组无法提供文本,而且每个游戏的数据包格式都不同,所以没有办法解压和加密方法也不同。幸运的是,懂汇编的人可以反编译重要信息。一些商业本地化团队愿意与独立资源网站合作以获得技术支持,而不是他们能负担得起的报酬。

但汇编大师在整个编程圈中都是稀有品种,更不用说在“黄油世界”了。游戏脚本还可以分为“文本类型”,可以直接用txt打开,以及“二进制类型”,用编译器转换文本。前者比较简单易懂,但“二进制型”可能需要字体解码等工作,操作起来极其麻烦。

现成的工具有很多,比如用于提取Company I文件的IgfTool、用于《RPG 游戏制作大师》相关内容的Dragon Unpacker、用于强大文本提取的WQSG、用于打包数据包的FilterMaker。但它不可能覆盖所有游戏,质量也可能无法满足您的要求。

下一页:更多内容

当时,治吾川先生的工作主要是翻译和校对,他传递的文字已经非常直观易读。基本上,它是一个两列表格的格式,左列是要处理的日语短语和短句,右列是翻译的句子。

当把Butter翻译成中文时,我认为选词和造句的能力比日语的能力更重要。很多人都能够很好地理解,因为他们的日语水平已经达到了一定的水平。此时如何忠实、优雅地表达出来,就是翻译水平的体现。

“我不懂词或诗,“平静如玉,皮肤白皙,桃花源,春水东流。”必须优雅,必须有优雅的翻译,必须坦率,必须是真诚的。不。”直译。总的来说,你是一位绅士。一个自我满足的地方。想想看,很多伟大的文学家都擅长这个。典型的例子是村上的作品,但莫言的作品也有很多。你可以用它作为学习或写句子时的参考,可以收到意想不到的效果。 ”

最难解决的肯定是用日本当地方言写的文字。 “明显的大阪方言我都能听懂,解决问题的办法当然是查资料或者找会说关西方言的翻译。”“锅。小地方的方言有点难,发音可以日本人听得懂,但对中国人来说还是太难了……查一下资料,也有一些日语网站。”“有翻译的地方,也可以用方言。 ”

为了保证最终打包的程序能够被成功识别,在翻译过程中可能会施加很多限制,比如字数、允许的换行数、是否使用特殊符号等。一个人控制文本的能力。后期也可以依靠打磨和校对一起检查,但这无缘无故地增加了工作量。

在中国规模较大的团队中,通常会建立类似战略团队的团队。有些单词和短语是在上下文中的,除非您从头到尾玩游戏,否则无法理解。 Jakawa同意这是一项基本的翻译技巧,对于不需要大量互动的视觉小说,大多数人都可以自己完成研究。 “不读作品,就不能做到诚实和优雅。”“所以还是用手机翻译比较好。细心的译者要校对三遍,但有兴趣的译者就无法校对。”诚实、优雅。“没有什么要求。”

这只是出于好奇。即使是这样一群随意无趣的人有时也会遇到中文翻译的问题。一旦对比,就会引发口水战。团体他们互相嘲笑,两个中国团体的成员还互相嘲笑他们的翻译质量。不过对于当事人来说,虽然是大家的玩笑,但其实也让我很开心。

“其实黄油玩家并不太注重翻译的质量,很多人只是想能玩。就中国组而言,他们更担心自己的瓜能吃到什么。”他们在战争和波涛汹涌的大海上捕鱼时“制造麻烦,故意制造麻烦”。我发黄油的时候都是用背心的,但是没人认识我怎么可能有人喷我呢?我不在五行之外,不在三界。像薛定谔一样吃瓜。周先生是做什么的?舜和我采树人有关系吗? ”

当然,我们不能否认出现特别糟糕情况的可能性,但比如Leaf开发的《To Heart 2》本身就是一款全年龄段的AVG,后来移植到PC上并添加了18+元素。它来自于情节。最初,一些中国翻译团队出于环境考虑或避嫌而没有翻译这18个以上的章节,受到极端分子的批评。

翻译并不是一件容易的事。想象一下您正在解决CET-6 阅读问题。你也会有同样的感觉。然而,当我回想起他翻译成中文的时候,我仍然能在我们的谈话中感受到汤川的喜悦情绪。

“翻译是一个再创作的过程,能够亲手写出一篇文章的感觉真好。事实上,正是通过翻译和校对,我才能够通过日本语能力考试N1。”第一次尝试,阅读部分还是满分。这也算是中文翻译吧。其中为数不多的实实在在的好处就是,你将有更多机会深入阅读,不会轻易感到无聊。你不需要任何人的反馈。如果你有兴趣,就尝试一下,如果你不能继续,就放弃。原则上。”

随着国内市场的正规化,很多像破家、青鱼工作室这样的企业团队都会涉足游戏本地化,还有一些公司已经从私人团队转向了,兴趣小组应该会越来越受欢迎。异化。但在地吾川看来,黄油和视觉小说本质上都是相对边缘的品类,不会受到太大影响,受到影响也不一定是坏事。

“和商业翻译有很大不同。——这个(感兴趣的中文翻译)是一个可以无限期推迟的工作……如果你能拥有版权,商业中文翻译比非商业翻译好。我不认为所以。” “我对翻译感兴趣。如果我想将其商业化,我认为至少需要达到Catti 三级(国家翻译考试)的水平。”

然而,对于黄油国产化相关工作,治吾川先生形容目前的状况是“混乱”,未来可能很难改变。含有“18+”内容的游戏在中国几乎不可能获得版权,这给当局开拓中国市场带来了困难。成功的国际本地化订单需要强大的渠道关系。只有少数团队可以做到这一点。黄油的商业本地化或许不是一个好的解决方案。

版权沙漠中的黄油可能为盗版获利提供了空间,但中国爱好者和商业汉语使用者之间也存在差异,这取决于他们不同的个人追求和需求,经常会出现分歧。 “在中国,它将是未来的黄油。中国文化始终处于当前混乱的状态。当新人陷入陷阱时,他们用爱发电,隐藏自己的成就和名誉并逃避。推荐给。 ”

基于这个前提,再加上学校和工作的各种影响,张川在两年前就逐渐从俱乐部消失了。不过,他迄今为止所学的所有语言都没有白费,来到日本后,他说:“我像2月份一样休息了两三天,29天工作了140个小时。”

当我问他是否还愿意回到汉化的老坑时,他摆摆手,有气无力地说: “正如我之前所说的……你只能输入一个条目。helloworld已经结束了。”