语言就是力量,女性始终处于“失语”状态。这种失语症不仅体现在许多女性无法讲述自己的故事,还体现在她们的作品被掩埋、误读、篡改和篡改。甚至翻译也是厌恶女性的。讽刺的是,翻译是一种非常“女性化”的创作。女性天生就是“双语者”。要想从生活经验中找到自己的女性语言(但又不可以轻易流露),就必须掌握“他的”父权语言。了解破碎主体的运行逻辑。力量。因此,揭露“翻译中的厌女症”是女性的使命。我们别无选择,只能这样做。最女权主义者《芭比》 最无言译者今天,姐姐想认真谈谈“翻译中的厌女症”,但实际上却源于一点小小的个人愤怒。当我第一次去电影院看《芭比》时,我发现字幕翻译得不好。这是2023年最好的电影,但我觉得译者缺乏对电影核心和女性意识的理解,而且把“Ms. President”翻译成“Mrs. President”也犯了一个很大的错误。豆瓣团队已经编译了20多个类似的厌恶女性的翻译。
上下滚动可查看剧院中不正确的翻译。我不能说它有任何问题,但遗憾的是,Point —— 《芭比》 的结局充满了女性赋权和幽默,但它没有在影院上映。全部。电影最后,芭比穿着休闲套装,脚踩勃肯鞋,看上去既兴奋又紧张,仿佛要干一件大事。原来她正在看妇科医生。由于我国文化习俗的差异,定期妇科检查(不一定是生育)的共同观念尚未形成,观众很难直观地理解这是一个笑话,与预期相反。最终,她没有成为一名女高管,而是一个有阴道的人类女性。
《芭比》 在芭芭拉的妇科检查结束时,让芭芭拉自豪地说“我是来浦西看看的”,也能达到类似的喜剧效果。在中文中直接将副标题翻译为“妇科医生”会引起误解。很多观众表示疑惑:“她怀孕了吗?”结局也让人想起芭比刚来到现实世界时讲的一个笑话。遗憾的是,翻译也未能翻译出本质。芭比遭到一名建筑工人的性骚扰。他说:“我想把脸埋在我的天使宝贝的内衣里。”芭比不太明白这种肮脏的口音,所以她的回答很朴实。“但以防万一……让我说我的内裤没有阴道,而他(指着肯)也没有阴茎。” ”
在剧场里,它被翻译为“生殖器官”,但一般都翻译为“生殖器”,既文艺又迟钝,而在这部电影中,区分男性和女性生殖器是重点。事实上,这也是令人痛苦的冒犯,因为只要女人直接说“阴道”和“阴茎”就足以吓跑性骚扰者。 (更粗俗的翻译可能是,“但我没有阴户,他也没有阴茎。”)也许该剧的翻译者没有抓住“阴道”这个词。我一定是害怕了死亡。这部电影中有很多直译,甚至出现了“娘娘腔”、“宠妻”等明显带有贬义和非女权主义的词汇,这很令人难过。
连锁影院将《Crossdressing》翻译为“少女服装”,作为最具女权主义的电影,但这个翻译太不女权主义了。电影、书籍甚至女权主义著作中都有太多这样的厌恶女性的翻译。阅读女权主义学术书籍本质上是一种排毒,但阅读厌恶女性的译本则相当于重新摄入封建毒药。当然,我不认为这是译者故意的,但也许只是出于对女权主义的无知。然而,最可怕的就是这个“不假思索”。厌女翻译—— 强化刻板印象《芭比》 发布后引发的争议浪潮尚未平息,无数女学生在社交媒体上指出各种误译。有两种厌恶女性的翻译最让人愤怒和难以忍受。一种是“冗余”式的重写,即译者对原作进行润色,造成语义的断裂和扭曲。例子比比皆是。《芭比》,梦幻般的虚假芭比兰很难实现,译者也无法想象代表女性潜力的“总统夫人”这个词,于是她将“总统”简化为性关系,改为“夫人,我把它改写成了。突然间,《芭比》被拉回了父权制的世界。
图片来源:《芭比》 女人每一次无缘无故成为“夫人”,家庭内部的固定分工和女性的从属地位就进一步强化。翻译中的《芭比》还包含对女性外表和装饰的不必要的描述。芭比娃娃是芭比乐园的主人,故事一开始她们在舞会上“尽情跳舞”,但在电影版中,却被改写为“摇摆”,她们的眼神就像真实的事物一样真实。
跳舞芭比娃娃的一个常见情况是,除了类似的刻板印象之外,还存在对女性“性关系”的过度想象。比较著名的例子就是前段时间登上头条的爱泼斯坦性侵案,犯罪现场被赋予了一个乖僻的名字“洛瑞岛”。当谈到文学作品时,博主@WowDaikon 发现不同性别译者的《布鲁克林有棵树》 个翻译之间存在差异。女翻译吐槽的是白色的自然体——“下垂的巨乳”描绘和男翻译的淫秽空间——的“胸口波涛汹涌”以及网上一秒幻影男视频加文章。
来源:新浪微博《翻译中的性别差异及女性身份认同》 指出“性别歧视语言在翻译中客观存在,尤其是在文学翻译活动中”,表示他们经常将中性词语翻译成贬义词。另一方面,女性翻译则避免这种趋势。
《翻译中的性别差异及女性身份认同》摘要;刘霞民笔者选取了《简爱》的两个版本进行比较。女性角色对话——“你很容易小心谨慎,不是吗?”翻译者黄树仁忠实地翻译为“你很容易小心谨慎,不是吗?”然而,男翻译说:“你是我胆小如鼠的人。” ”。这并非特例。在她的作品中,对女性的居高临下和贬义的提及是很常见的。在电影和电视节目中,“You're notworth”这句话被翻译为“She's not值得你”。 “她不好”翻译成“她很刻薄”。
资料来源:在一篇网络文学作品中,王凯将《傲慢与偏见》中正式的“女士”翻译为粗鲁的“女孩”。《幽灵诡计》 在中文版游戏中,角色抱怨母亲的“自私”(直译为自私)一词被细化为“老虎”。被其他网友截取的部分更是令人不快。
图片来源:新浪微博豆瓣群@动漫番剧有很多性别偏见的例子。在一部动漫中,“不要像小团体一样聊天”被翻译为“不要像女人一样聊天”。
资料来源:豆瓣著名的《月刊少女野崎君》将“worthless Words”翻译为“fefeminate Words”。
图片来源:豆瓣,更何况还有一些人根据自己的主观品味被迫添加的无数猥亵内容。
来源:豆瓣我们生活在由厌恶女性语言组成的信息海洋中,这样的信息不应该存在。无论有意还是无意,人们已经将父权纪律内化,并把贬低女性当作笑话。妇女就这样轻率地沦为二等公民。厌女翻译—— 抹去女性的存在翻译中的“多余”往往会强化性别刻板印象,强化“性联系”的想象,完成社会对女性的蔑视。另一个令人厌恶的翻译错误更是无耻。是——,“从无到有,创造出一些东西”。翻译者凭空捏造,彻底抹去了这个女人的踪迹。这样的例子还在继续。例如,角色往往是混合性别,但都使用“他”作为人称代词,即使女孩较多,仍然使用“他们”作为指称。这种错误不仅在翻译中而且在各种创作作品中都是常见现象,而“他”的过度使用也是翻译中的常见现象。
来源:豆瓣无处不在的“他”侵入了太多的文本。 “请生一个健康的孩子”,而当地对男孩的追求是“请生一个胖男孩”。
来源:新浪微博“Unsere Mtter,unsere Vter”“母亲”被冒充为父亲,“祖父母”仅保留为“祖父”。
来源:杜班
来源:关于女性的故事呢?传奇人物玛丽·安托瓦内特(Marie Antoinette),译为《埃及艳后》 《拜金女》,已经失去了名字。像这样的故事让女性感觉她们被剥夺了“人类地位”。女性确实存在,但我们看不到她们、了解她们或追随她们。而无中生有的东西更进一步,覆盖了女人的一生。前阵子,姐姐发现了豆瓣网友的纠正帖子,指出《This Is Going to Hurt》的中文翻译有很多厌恶女性的误译。感觉就像喉咙里有一个肿块。原文章中对母亲分娩时疼痛的描述被删除,取而代之的是一句更轻松的话语:“轻松分娩,一切正常”。原著中,孕妇是痛苦地喘息着,但这一次却发出莫名的“尖叫声”。
来源:豆瓣这位翻译老师可以说是厌女症的化身。主角想要喝酒(俚语),翻译过来就是“我想喝龙舌兰酒,摸摸女孩的胸部”—— 翻译者忽略了角色是同性恋的事实,只是用自己的猥亵手段,我只是想留下那种感觉在文字中。这原本是一份精彩的医院观察记录,记录了女性宝贵的人生经历,但最终却被错误的假设所掩盖。通过这样的日常生活,我们可以看到女性千百年来的痛苦和愤怒是如何被多年来平静生活的“母亲”和“妻子”所掩盖的。更糟糕的是,女性永恒的主体性被完全抹去,取而代之的是旨在吸引顾客的彩色招牌。《绝对笑喷之弃业医生日志》的有力台词“你是一场风暴”被随机编造成——“你为什么不享受幸福?”,强调女性主体性的角色是向下自由的代表。
资料来源:即使是最著名的女权主义先驱波伏瓦的内容也不能幸免于恶意篡改。《无耻之徒》 在英文版和原始简体中文版中都被疯狂翻译。尤其讽刺的是,当一个女人写下《——》时,尽管它是一部女权主义作品,但“性”的主题被放大,成为一种流行的出版策略,讽刺的是,现实与现实之间微妙的互文性。工作就是这样发生的。类似的事件仍然以不同的形式发生。 《第二性》是一个反性别的故事,是女权主义不可多得的杰作,但其翻译为《戴洛克小镇》与其核心相矛盾。
图片来源:豆瓣、网络。去年的作品《小镇警花》讲述了女性化学家遭受结构性排斥的故事。剧中,主角问道:“除了居里夫人,你还认识哪位女化学家?”指责学术奖项排斥女性。不过,有趣的是,剧名似乎改成了《居里夫人》。
来源:豆瓣这些翻译不仅对作者和读者不诚实,也是对作品的不尊重,只是反映概念层面的一面镜子。由浅入深,无中生有的程度似乎逐渐对应着女性失语的各种情况。剥削总是相似的。起初我看不到她,也听不到她的声音。它否定了女性的生活经历,抹去了她的个人身体。最终,连胡安永恒的精神意志都被改变了。现在有很多关于女权主义和女性的讨论,但我们正在做的是让女性用语言表达出来,重现她们的故事,并从公正的角度面对她们的生活。我们有必要这么认真吗?是必须的。这对我来说非常重要。在历史上很长一段时间里,女性不被允许写作,因为创造性写作被认为是女性没有资格掌握的高水平劳动。然而,女性翻译家出现得很早,因为翻译被认为是一种辅助工作,处于从属的“女性”地位。在维多利亚时代,勃朗特姐妹必须穿上贝尔兄弟的法衣才能出版作品,但当时的男性作家认为女性写作有失淑女风范,被视为卖淫(或卖淫)。 )。人们普遍认为,销售行为(像妓女一样)。
勃朗特姐妹被告知写作不是女性应该做的事情。三姐妹的作品广受好评,但遗憾的是作者并没有从她们那里得到丰厚的报酬。人们对《化学课》的评价非常高,但随着时间的推移,在有人怀疑作者是女性后,舆论很快发生了变化。当简·奥斯汀开始写作时,她总是在手稿上放几层吸墨纸以将其覆盖。这层吸墨纸就像是对当时女性写作的隐喻,面具下隐藏着表层故事(婚姻)和底层故事(女性意识的探索)的暗流。简·奥斯汀从未结婚并继续写作,但她从未因写作而成名。她的侄子甚至评价她是“一个快乐、脚踏实地、没有什么值得写的历史的简阿姨”,但这也许是为了保护她的隐私。这位作家还不受欢迎。
最伟大的简·奥斯汀却被她的侄子视为平庸。尽管简·奥斯汀被广泛比作“相当于莎士比亚”,但她仍然不乏批评。马克·吐温说:“没有简·奥斯汀,图书馆会更好。”图书馆。 ”。这一切都发生在第一波女权主义浪潮之前。当时的女性写作非常困难且迷雾重重,而女性写作复苏的过程中充满了需要破译的暧昧台词。它注定会变得充满了20世纪,随着现代主义文学的兴起和女权主义的浪潮,女性终于也能写现代主义了。但一切都变得光明了不是吗?是吗?这很难理解。伍尔夫之后《简爱》在日本引进时,一位男性评论家说:“伍尔夫家里住的不是一个女人,而是一位女诗人。我记得评论道:“似乎只有足够的容量才有空间.” “最好的作家不住在家里。他们不会将性别带入他们的写作中。”
伍尔夫的女性身份是无法抹去的。看到这样的误会,我心里嘀咕,标题是不是说“女人”应该有“自己的”“房间”,但这难道不是一种性别视角吗?我听不懂的言语可以抹去一个女人的存在。当波伏娃的法语原著《一间自己的房间》首次被翻译到英语世界时,译者是男性动物学家霍华德·帕斯利,他非常“善意”地删除了超过10%的原文。本书收录了历史上78位杰出女性(政治家、军事家、哲学家、诗人)的名字,并提供了女性对性生活、性幻想以及女性同性关系的视角解读。这是女人所不能理解的。
波伏瓦不仅是萨特的情人,英国读者曾抱怨波伏瓦的文笔前后不一,说的是陈词滥调,延续了对女性的父权刻板印象,我也有同感。中文翻译也存在偏差,很多读者抱怨男译者郑克禄的翻译太难,但后来发现女译者邱瑞莲的翻译可读性强得多,我觉得很容易。我自己的歧义句子并没有错误。
“《第二性》的厌恶女性的字体至今仍可见。换句话说,半个多世纪前,女性先锋就已经在灌输父权真理。真理已经丢失,只是随着时间的推移,它被破坏了,并在翻译中丢失了。”语言被男性翻译者覆盖和篡改。结果,一生的努力都白费了,下一代女性必须重新开始,类似这样的事情。令人气愤的是,厌恶女性的翻译至今仍在继续,使女性瘫痪、催眠、失忆,一次又一次迫使她们醒来。女性学者切里什·克莱莫提出“集体无声理论”,指出命名体验是一种权力,女性的无声和父权语言是同一枚硬币的两个侧面。拯救女性故事的过程极其艰难且危险。一方面,女性文本隐藏在父权语言的代码之下。另一方面,未传达的记忆无法存储在一起,并被压抑和遗忘。这是文化暴力。天生双语的女性有责任冲破这层暴力,防止下一代女性生活在迷雾中,找不到自己的声音。女性翻译家正在掀起一股女性主义翻译潮流,拯救女性记忆,纠正性别偏见,在文化实践中赋予女性更多主观意义。更理想的是,我们将创建一个更广泛的女性作家写作、翻译和编辑的生态系统。当我们让女性的话语更加明显时,她们的声音就会成为一条河流,而不再只是转瞬即逝的光点。相反,它是一座互相照耀的灯塔,是一把刺穿父权语言的利刃。即使上帝也无法阻止这个女人的计划,但我们拒绝保持沉默建造巴别塔。
标题鱼雷模拟器下载的内容鱼雷模拟器的功能和特点介绍 如何下载并安装鱼雷模拟器鱼雷模拟器的操作指南和技
巨龙飞过长空,翱翔于浩瀚星空。 《驯龙高手3D》是一款激动人心的游戏,带您进入充满刺激和挑战的飞行世界。在
在广阔的游戏世界中,总有一些特殊的创作吸引了广大玩家的关注。今天我们要介绍的是特色游戏—— 《驭灵师》
在广阔的数字世界中,阅读不再局限于纸质书籍。随着科技的进步,我们可以通过手机、电脑轻松欣赏各种文学作品。
在浩瀚的互联网海洋中,寻找安全便捷的下载有时会让人感到困惑。然而,当你得到这个名为《鱼友之家下载》 的东
在下载和使用类似软件之前,请阅读并遵守软件提供商的用户协议和规定,以确保您的行为符合当地法律法规。同时,我
时间:2024-06-07
时间:2024-06-07
时间:2024-06-07
时间:2024-06-07
时间:2024-06-07
时间:2024-06-07
时间:2024-06-07
时间:2024-06-07
时间:2024-06-07
时间:2024-06-07